home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Chip 1996 April
/
CHIP 1996 aprilis (CD06).zip
/
CHIP_CD06.ISO
/
hypertxt.arj
/
9510
/
OS2HUN1.CD
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1996-03-10
|
17KB
|
260 lines
@VOS/2 Warp magyar változat@N
@VÉrtsük egymás nyelvét...@N
ùgy látszik, az idei ôsz gazdagon ellát bennünket új 32
bites PC-s operációs rendszerekkel. Az új Windows mellett az
OS/2 Warp magyar változata is felkerült az üzletek polcaira.
A magyar nyelvû, Win-OS/2-t (Windows 3.1-et) is
tartalmazó Warpról a fordításban kulcsszerepet vállaló
Telelogic Kft. munkatársaival, Tutsek Csabával és Várkonyi
Lászlóval beszélgettem.
@VCHIP:@N Kinek szól a magyar nyelvû változat?
@VTutsek:@N Az IBM-nek -- de biztos vagyok benne, hogy a
Microsoftnak is. Nem a vájtfülû szakmai közönség elbûvölése
a cél a magyarítással, hanem a piac megnyitása azok számára
is, akiket nyelvi akadályok zárnak el tôle. Az volt a cél,
hogy elôképzettségtôl függetlenül bárki -- légyen az otthoni
vagy vállalati felhasználó -- használhassa a Warpot.
Rengeteg a vállalati érdeklôdô, akik arra várnak, hogy
szóljunk nekik, ha megvan a magyar változat, mert lehet,
hogy van három vájtfülû a cégnél, aki simán megbirkózott az
OS/2-vel, de az összes PC-n a rendszert beállítani ôk sem
tudják. Ez ugyanúgy igaz lesz az NT-re vagy a Windows 95-re,
mint az OS/2-re. Ezek bonyolult szoftverek, ezernyi
beállítási lehetôséggel. Megfelelô használatukhoz meg kell
érteni a filozófiájukat, meg kell érteni az
architektúrájukat, meg kell érteni sok mindent, hogy mit
miért csinálnak. Ebbôl a teherbôl, amit a felhasználó nem
spórolhat meg, a magyar nyelvû szoftver megtakarítja a
nyelvi nehézséget, a helpekkel segíti a gyors megértést.
@VCHIP:@N Hogyan indult a projekt?
@VTutsek:@N Az IBM-tôl januárban kaptunk egy naptári hétre
lebontott ütemtervet, amin feladatok és -- rendkívül
optimista -- idôpontok voltak, valamint egy mennyiségi
becslést a fordítandó volumenre. Ezek alapján kellett
elôkészíteni a munkát technikai és személyi szempontból,
aztán több lépcsôben elkezdeni a fordítást és a tesztelést.
@VCHIP:@N Kikbôl állt össze a csapat?
@VTutsek:@N Az IBM nyolcfôs NLS (National Language Support)
csoportjának tagjai mellett szoftverfejlesztôk, fordítók,
lektorok -- összesen mintegy húszan -- dolgoztak együtt a
munka során. Többen is voltak a csapatban, akik már részt
vettek korábbi fordításokban, de a fordítók közül még senki
nem dolgozott OS/2-vel.
@VCHIP:@N Milyen eszközökkel kezdtek dolgozni?
@VTutsek:@N Egészen lepusztult gépparkkal fogtunk neki a
feladatnak (4 MB RAM, 386DX/40). Az elsô hetek azzal teltek,
hogy vajon fölmegy-e az OS/2 minden gépre... Rengeteg pénzt,
idôt, energiát öltünk bele abba, hogy legyen használható
géppark. Végül a legkisebb teljesítményû alaplap egy
386DX/40 volt 8 Mbyte RAM-mal és 420 Mbyte-os merevlemezzel.
A feladatszerver -- ami nálunk volt, és amin végül összejött
a dolog -- egy 24 Mbyte memóriájú 486DX2/66-os, 1 Gbyte-os
Fast IDE merevlemezû gép volt. Ebbôl lejön, hogy nem
dedikált szerverként dolgoztunk rajta, tehát egyidejûleg
file-szerverként is funkcionált. Többen használtak
486DX/33-ast 12 Mbyte RAM-mal, de az igazán jó gép, amin jól
lehetett dolgozni, az a 16 Mbyte RAM-ra bôvített gép volt.
@VCHIP:@N Hogyan zajlott a fordítás?
@VVárkonyi:@N Kódot nem kaptunk. Van egy paneleket, menüket
meghatározott szintaxis szerint leíró file-készlet, amit
mellesleg a Microsoft is használ erre a célra -- nem
teljesen ugyanazt, de hasonlót. Ez úgy van strukturálva,
mint egy magasszintû nyelv. Például @KBegin dialog@N ... @KEnd
@Kdialog@N, és közötte a képernyôelemek kódja, adatai, mérete,
elhelyezése stb. Mi csak ezeket a szöveges elemeket leíró
file-okat kaptuk meg, a rendszer többi része mindvégig kint
volt Amerikában. Ebbôl következett egyfajta munkamegosztás:
ôk ideadták a szöveget tartalmazó file-okat, mi ezeket
fordítgattuk. Ami elkészült belôle, azt idônként kiküldtük
az Egyesült Ållamokba. ïk a Boca Raton-i laborban
összerakták, és visszaküldték, hogy nézzük meg, teszteljük,
majd újra indult a kör. Az utolsó változatoknál már én is a
Boca Raton-i laborban tartózkodtam, hogy ott helyben
segítsek.
@VCHIP:@N Használtak-e célszoftvert, gépi támogatást a
fordítás során?
@VTutsek:@N Ez technologizált fordítás volt. Az a rémhír
terjedt el, hogy géppel fordítottunk. Ez nem igaz. Nem
géppel, csak szoftver segítségével fordítottunk -- ami nagy
különbség!
@VVárkonyi:@N Van az IBM-nek egy fordítást támogató --
egyébként kereskedelmi forgalomban is kapható -- programja,
a Translation Manager (TM/2). Van windowsos verziója is, de
mi az OS/2-est használtuk. Ez tényleg csak támogatja a
fordítást, nagy tömegû és fôleg ismétlôdô szövegek esetén.
Nem olyan, hogy odaadok neki egy szöveget, aztán visszakapok
egy akármilyen nyersfordítást. A fordításra kijelölt file-t
szegmensekre bontja, amelyek hozzávetôleg egy-egy mondatnak
felelnek meg, a mondatok minden szavára rákeres a
szótárában, és az egyik ablakban kidobja a javaslatait,
ahonnan a szöveg húzd és ejtsd módon vagy gyorsgombokkal
beépíthetô a fordításba.
@VTutsek:@N Emellett van a programnak egy fordítási memória
szolgáltatása is, ami a lefordított szegmenseket az angol
megfelelôikkel együtt eltárolja. Ezek gyûlnek, s ahogy nô a
lefordított szóhalmaz, úgy nô a fordítási memória is, és
javul a TM/2 által javasolt fordítás meghatározottsága. Az
eredeti és a lefordított állapotot a TM/2 párban megjegyzi,
és ettôl kezdve a korábban lefordított és teljesen egyezô
mondatok fordítását azonnal kiadja. A fordítási memória
ráadásul nemcsak teljes egyezés esetén használható.
@VVárkonyi:@N A mondatok hasonlóságának több szintje van. ùj
szegmens fordításakor a TM/2 rákeres valamilyen indexelt
módon a fordítási memóriában felgyûlt hatalmas állományra.
Aszerint, hogy milyen hasonlóságot vagy egyezést talál a
korábbiakkal, javasol egy lefordított változatot. Az
eredmény külön ablakban jelenik meg. Megmondja azt is, ha a
javaslat esetleg egy korábbi azonos mondatnak a pontos
fordítása, és azt át lehet venni, vagy csak hasonlóságot
vélt felfedezni korábbi mondatokkal.
@VCHIP:@N A hasonlóságot mi szerint dönti el?
@VVárkonyi:@N A hasonlóságot a TM/2 ""fuzzy match"-nek
hívja. Valamilyen logika, statisztika és más algoritmus
alapján megpróbálja kiválogatni, hogy mi hasonlít a
legjobban a kérdéses mondatra. Ennek során mindig az eredeti
angol szöveget elemzi. A hasonlósághoz meghatározott számú
igének és fônévnek kell egyeznie, valamilyen sorrendiséget
is figyel, s ez alapján tesz javaslatokat. A TM/2 fordítási
memóriája tényleg hasonlít kicsit a gépi fordításra. Ha elég
sok szegmens van már a fordítási memóriában, egyre jobb
javaslatokat kínál, és egyre nagyobb az esély arra -- fôleg
ha sok az ismétlôdô szövegrész -- , hogy talál a keresettel
teljesen egyezôt. Megkérhetô arra, hogy ilyen esetben
automatikusan rakja be a javaslatot az újonnan fordítandó
szegmens helyébe. Ilyen volt például a ""Press any key to
continue...", amely számtalanszor elôfordul.
@VTutsek:@N Itt van a határa a gépi fordításnak. Nem
fordítottunk géppel, de a gép által kínált javaslatok
figyelembe vételével készült a szöveg. A TM/2-höz vannak
formátumszûrôk, amelyek a különbözô formátumú szövegek
vezérlô információit védik, ezeket a fordítás során nem
engedi felülírni. A file formátumának ismeretében egybôl úgy
jeleníti meg a file-t, hogy ezek a vezérlô információk más
színben és felül nem írható módon jelennek meg, tehát nem
kell attól tartani, hogy a fordító elront valamit a
szintaxisban, amitôl még jó lenne a fordítás, de a program
nem futna. Megakadna ugyanis a kód és a szöveges információ
összeszerkesztése, hiszen megváltoztak a kontroll
információk.
@VCHIP:@N Volt-e segítség a rendszerelemek --
képernyôpanelek, gombok, menük -- átdolgozásához?
@VVárkonyi:@N A TM/2 remekül használható a help file-ok és a
dokumentáció fordításához, mindenhez, aminek a
megjelenítését a vezérlô információk meghatározzák. Amikor
viszont panelt, menüt kell fordítani, akkor nem árt, ha az
ember látja, hogy az végül hogyan fog kinézni. Például
megérkezik a panel, amin egy gomb felirata: ""help". A mi
""segítség" fordításunk ennél kicsit hosszabb, ezért
változatlan méretû gombon csonkolódik -- vagyis adott
esetben át kell méretezni a gombot. Ebben segített egy
kiegészítô szoftver, az Xlate, ami kifejezetten OS/2-t
kíván. Az Xlate paneleditor, amely WYSIWYG módon megmutatja
a panelt módosítás közben. OS/2-es és windowsos panelek
fordításához egyaránt használható.
@VTutsek:@N Ez a paneleditor a TM/2-be integrálva
használható, tehát a szótár és a fordítási memória elônyeit
itt is kamatoztathattuk. Az Xlate-et mintegy külsô
editorként alkalmaztuk. A TM/2-n belül vele fordítottuk a
paneleket és a menüket, így lehetett módosítani az ablak- és
mezôméreteket, valamint a gombok elhelyezkedését.
@VVárkonyi:@N Ellenôrzô segédprogramokat is használtunk. Bár
a TM/2 megóvja a formátum- és más vezérlô információkat,
végsô lépésként ezekkel is ellenôriztük a lefordított
szöveget. Ilyenkor az eszköz rákeresett például a páratlan
idézôjelekre vagy az összes olyan információra, ami kötött
és fix. Ez is segített, mert még mielôtt elküldtük volna
Boca Ratonbe, már itthon kiszûrhettük a hibákat.
@VTutsek:@N Minden bosszúság ellenére az eszközök sokkal
többet segítettek, mint amire szakmai elvárásaim alapján
számítottam. ùgy gondoltam, elvégezhetjük velük a fordítás
egy részét, aztán lesz egy csomó manuális munka. Ennél végül
sokkal, de sokkal jobb volt az arány.
@VCHIP:@N A fordítási technológiáról térjünk vissza a
rendszerhez: hol találhatók az OS/2 rendszerüzenetei?
@VTutsek:@N Többféle szinten, többféle megoldással külsô
file-okban vannak. Meg kell különböztetni a rendszer
üzeneteit és a külsô programok üzeneteit. Az üzeneteknek
üzenetszámaik vannak, és a program ezek alapján jeleníti meg
a megfelelôt. 3 vagy 4 file-ba vannak szervezve, ezek közül
a legnagyobb az OSO001.MSG, abban van a legtöbb
rendszerüzenet. A külsô file-okban elhelyezett
szövegrészeket se lehetett azonban teljesen szabadon
fordítani, mert a magyar nyelv szabályai szerint lefordítva
valamit néha kiderült, hogy ott egy-két szó paraméterként is
szerepel, és formálisan is számít a sorrendjük. Az ilyen
sorrendérzékeny üzeneteknél kénytelenek voltunk kevésbé
magyaros fordítást választani, például kettôsponttal vagy
kötôjellel elválasztva felsorolni abban a sorrendben, ahogy
az angol volt -- mert ha nem így tettünk, nem tudta
kiszolgálni a program szemantikáját. Ilyen eset például a
""Meghajtó -- A" szöveg a meghajtólistában, vagy a
telepítésénél a megfelelô floppyk behelyezését kérô
üzenetek.
@VCHIP:@N Milyen mélységig fordították le a rendszert?
@VTutsek:@N Néhány dolognál kiderült, hogy nincs NLS
támogatás. A rendszer legmélyebb részén találtunk olyan
modulokat, ahonnan ki kellett venni az ékezetes betûket,
mert olyan stádiumban futott, amikor még nem él a 852-es
kódlap. Ilyen például az az üzenet, ahol kiírja: a kódlap
betöltése nem sikerült; és sok olyan kernel szintû dolog van
még, amikor nyilvánvalóan nincs még magyar kódlap. Ilyenkor
lehet találkozni majd olyan üzenetekkel, amelyek magyarul
szólnak ugyan, de nincs bennük hosszú ékezetes betû.
Igazából a rendszer meglehetôsen nagy mélységig le van
fordítva, az egészen ritka rendszerüzenetek szintjéig,
amelyek szinte soha nem jönnek elô -- tehát lényegében
teljeskörûen.
@VCHIP:@N Mi maradt angolul?
@VTutsek:@N Meg kellett tartanunk angolul néhány kulcsszót,
amit a rendszer mûködés közben a kernelnek paraméterként
átad. Ilyenek például a beállításokban az értéktáblák
(Enabled, Disabled, None stb.) vagy más rendszerszintû
hivatkozások, például a kiterjesztett attribútumok szövege
(Plain text, DOS Command File, OS/2 Command File). Ha
lefordítjuk ezeket, nem mûködik rendesen a rendszer.
Vannak továbbá bizonyos, az operációs rendszerhez
szorosan nem tartozó file-ok, ezekhez nem kaptunk
szövegtartalmat leíró file-t. îgy angol maradt az EDLIN.EXE,
a QBASIC.EXE, a MAHJONGG.EXE, a REXX üzenetei és on-line
kézikönyvei (mert úgy gondoltuk, hogy a fejlesztô úgyis tud
angolul), és erre a sorsra jutottak idôhiány miatt a
windowsos nyomtatódriverek, amelyeknek azonban így a
legfrissebb angol nyelvû verziója szerepel a csomagban.
Nyelvi oldalról közelítve a kérdést nem fordítottuk
azokat a szavakat sem, amelyeket átvett a magyar
szóhasználat. Ilyen például a file, a byte, a floppy. Ezeket
többnyire fonetikusan írtuk, de esetenként mérlegeltük az
írásmódot.
@VCHIP:@N Mi kerül a magyar változat dobozába?
@VTutsek:@N Ugyanaz, ami a pán-európai angol verzióéba is: a
rendszer a BonusPakkel, a kézikönyv és a járulékos
információs lapok. Ezek közül a BonusPak még csak angolul
található meg a csomagban. Itt elhúzódó egyeztetési
procedúra áll a háttérben. A BonusPak némely programja nem
IBM-termék, ezek lefordíthatóságáról még tárgyalnak. Nem
akartuk kivárni az eljárás végét, ezért aki most vesz magyar
Warpot, az megtalálja az angol nyelvû BonusPaket a csomagban
és egy szelvényt, amivel megkapja a BonusPak magyar
változatát, ha az elkészült. Terveink szerint az IBM Works a
PIM alkalmazásokkal, a Halite és a Faxworks mindenképpen le
lesz fordítva.
Maga a rendszer magyarul kommunikál a felhasználóval. Az
angol verzióhoz képest többlet a Clipboardnak az az új
tulajdonsága, hogy a Windows által használt ANSI 1250 és az
OS/2-ben alkalmazott IBM 852-es kódlap között automatikus,
oda-vissza mûködô kódkonverziót szolgáltat. Természetesen
magyar nyelvû a kézikönyv és az információs lapok is.
@KVaczulin György@N
@<9510\HELP.GIF>■■@N A REXX-leírás kivételével magyarul jelenik meg a súgó
@<9510\COPY.GIF>■■@N Ez itt a COPY parancssori magyarázata
@<9510\DESKTOP.GIF>■■@N A grafikus felület -- immár magyar szöveggel
@<9510\DOS.GIF>■■@N A DOS szekció beállításai: az elnevezések és az
értékek angolok, de a leírás és a segítség már magyar