home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Chip 1996 April / CHIP 1996 aprilis (CD06).zip / CHIP_CD06.ISO / hypertxt.arj / 9510 / OS2HUN1.CD < prev    next >
Text File  |  1996-03-10  |  17KB  |  260 lines

  1.           @VOS/2 Warp magyar változat@N
  2.  
  3.           @VÉrtsük egymás nyelvét...@N
  4.  
  5.               ùgy látszik, az idei ôsz gazdagon ellát bennünket új  32
  6.           bites PC-s operációs rendszerekkel. Az új Windows mellett az
  7.           OS/2 Warp magyar változata is felkerült az üzletek polcaira.
  8.               A  magyar   nyelvû,  Win-OS/2-t   (Windows  3.1-et)   is
  9.           tartalmazó  Warpról  a  fordításban  kulcsszerepet   vállaló
  10.           Telelogic Kft. munkatársaival,  Tutsek Csabával és  Várkonyi
  11.           Lászlóval beszélgettem.
  12.               @VCHIP:@N Kinek szól a magyar nyelvû változat?
  13.               @VTutsek:@N Az  IBM-nek --  de biztos  vagyok benne,  hogy a
  14.           Microsoftnak is. Nem a vájtfülû szakmai közönség  elbûvölése
  15.           a cél a magyarítással, hanem a piac megnyitása azok  számára
  16.           is, akiket nyelvi akadályok zárnak  el tôle. Az volt a  cél,
  17.           hogy elôképzettségtôl függetlenül bárki -- légyen az otthoni
  18.           vagy  vállalati  felhasználó   --  használhassa  a   Warpot.
  19.           Rengeteg  a  vállalati  érdeklôdô,  akik  arra  várnak, hogy
  20.           szóljunk nekik,  ha megvan  a magyar  változat, mert  lehet,
  21.           hogy van három vájtfülû a cégnél, aki simán megbirkózott  az
  22.           OS/2-vel, de az  összes PC-n a  rendszert beállítani ôk  sem
  23.           tudják. Ez ugyanúgy igaz lesz az NT-re vagy a Windows 95-re,
  24.           mint  az   OS/2-re.  Ezek   bonyolult  szoftverek,   ezernyi
  25.           beállítási lehetôséggel.  Megfelelô használatukhoz  meg kell
  26.           érteni    a    filozófiájukat,    meg    kell    érteni   az
  27.           architektúrájukat,  meg kell  érteni sok  mindent, hogy  mit
  28.           miért csinálnak.  Ebbôl a  teherbôl, amit  a felhasználó nem
  29.           spórolhat  meg,  a  magyar  nyelvû  szoftver  megtakarítja a
  30.           nyelvi nehézséget, a helpekkel segíti a gyors megértést.
  31.               @VCHIP:@N Hogyan indult a projekt?
  32.               @VTutsek:@N Az IBM-tôl  januárban kaptunk egy  naptári hétre
  33.           lebontott  ütemtervet,  amin   feladatok  és  --   rendkívül
  34.           optimista  --  idôpontok  voltak,  valamint  egy  mennyiségi
  35.           becslést  a  fordítandó  volumenre.  Ezek  alapján   kellett
  36.           elôkészíteni  a  munkát technikai  és  személyi szempontból,
  37.           aztán több lépcsôben elkezdeni a fordítást és a tesztelést.
  38.               @VCHIP:@N Kikbôl állt össze a csapat?
  39.               @VTutsek:@N Az IBM nyolcfôs NLS (National Language  Support)
  40.           csoportjának  tagjai  mellett  szoftverfejlesztôk, fordítók,
  41.           lektorok --  összesen mintegy  húszan --  dolgoztak együtt a
  42.           munka során. Többen  is voltak a  csapatban, akik már  részt
  43.           vettek korábbi fordításokban, de a fordítók közül még  senki
  44.           nem dolgozott OS/2-vel.
  45.               @VCHIP:@N Milyen eszközökkel kezdtek dolgozni?
  46.               @VTutsek:@N  Egészen  lepusztult gépparkkal  fogtunk  neki a
  47.           feladatnak (4 MB RAM, 386DX/40). Az elsô hetek azzal teltek,
  48.           hogy vajon fölmegy-e az OS/2 minden gépre... Rengeteg pénzt,
  49.           idôt,  energiát öltünk  bele abba,  hogy legyen  használható
  50.           géppark.  Végül  a   legkisebb  teljesítményû  alaplap   egy
  51.           386DX/40 volt 8 Mbyte RAM-mal és 420 Mbyte-os merevlemezzel.
  52.           A feladatszerver -- ami nálunk volt, és amin végül összejött
  53.           a dolog -- egy  24 Mbyte memóriájú 486DX2/66-os,  1 Gbyte-os
  54.           Fast  IDE  merevlemezû  gép  volt.  Ebbôl  lejön,  hogy  nem
  55.           dedikált  szerverként  dolgoztunk  rajta,  tehát egyidejûleg
  56.           file-szerverként   is    funkcionált.   Többen    használtak
  57.           486DX/33-ast 12 Mbyte RAM-mal, de az igazán jó gép, amin jól
  58.           lehetett dolgozni, az a 16 Mbyte RAM-ra bôvített gép volt.
  59.               @VCHIP:@N Hogyan zajlott a fordítás?
  60.               @VVárkonyi:@N Kódot nem kaptunk. Van egy paneleket,  menüket
  61.           meghatározott  szintaxis  szerint  leíró  file-készlet, amit
  62.           mellesleg  a  Microsoft  is  használ  erre  a  célra  -- nem
  63.           teljesen  ugyanazt, de  hasonlót. Ez  úgy van  strukturálva,
  64.           mint egy  magasszintû nyelv.  Például @KBegin  dialog@N ...  @KEnd
  65.           @Kdialog@N, és közötte  a képernyôelemek kódja,  adatai, mérete,
  66.           elhelyezése stb.  Mi csak  ezeket a  szöveges elemeket leíró
  67.           file-okat kaptuk meg, a rendszer többi része mindvégig  kint
  68.           volt Amerikában. Ebbôl következett egyfajta  munkamegosztás:
  69.           ôk  ideadták  a  szöveget  tartalmazó  file-okat,  mi ezeket
  70.           fordítgattuk. Ami elkészült  belôle, azt idônként  kiküldtük
  71.           az   Egyesült  Ållamokba.   ïk  a   Boca  Raton-i   laborban
  72.           összerakták, és visszaküldték, hogy nézzük meg,  teszteljük,
  73.           majd újra indult a kör. Az utolsó változatoknál már én is  a
  74.           Boca  Raton-i  laborban   tartózkodtam,  hogy  ott   helyben
  75.           segítsek.
  76.               @VCHIP:@N  Használtak-e  célszoftvert,  gépi  támogatást   a
  77.           fordítás során?
  78.               @VTutsek:@N  Ez technologizált  fordítás volt.  Az a  rémhír
  79.           terjedt  el,  hogy  géppel fordítottunk.  Ez  nem  igaz. Nem
  80.           géppel, csak szoftver segítségével fordítottunk -- ami  nagy
  81.           különbség!
  82.               @VVárkonyi:@N  Van  az  IBM-nek  egy  fordítást  támogató --
  83.           egyébként kereskedelmi forgalomban is kapható --  programja,
  84.           a Translation Manager (TM/2). Van windowsos verziója is,  de
  85.           mi  az  OS/2-est  használtuk. Ez  tényleg  csak  támogatja a
  86.           fordítást, nagy tömegû  és fôleg ismétlôdô  szövegek esetén.
  87.           Nem olyan, hogy odaadok neki egy szöveget, aztán visszakapok
  88.           egy akármilyen nyersfordítást. A fordításra kijelölt  file-t
  89.           szegmensekre bontja, amelyek hozzávetôleg egy-egy  mondatnak
  90.           felelnek   meg,  a   mondatok  minden   szavára  rákeres   a
  91.           szótárában,  és  az egyik  ablakban  kidobja a  javaslatait,
  92.           ahonnan a  szöveg húzd  és ejtsd  módon vagy  gyorsgombokkal
  93.           beépíthetô a fordításba.
  94.               @VTutsek:@N Emellett van a programnak egy fordítási  memória
  95.           szolgáltatása is,  ami a  lefordított szegmenseket  az angol
  96.           megfelelôikkel együtt eltárolja. Ezek gyûlnek, s ahogy nô  a
  97.           lefordított szóhalmaz,  úgy nô  a fordítási  memória is,  és
  98.           javul a TM/2  által javasolt fordítás  meghatározottsága. Az
  99.           eredeti és a lefordított állapotot a TM/2 párban  megjegyzi,
  100.           és ettôl  kezdve a  korábban lefordított  és teljesen egyezô
  101.           mondatok  fordítását  azonnal  kiadja.  A  fordítási memória
  102.           ráadásul nemcsak teljes egyezés esetén használható.
  103.               @VVárkonyi:@N A mondatok hasonlóságának több szintje van. ùj
  104.           szegmens  fordításakor  a TM/2  rákeres  valamilyen indexelt
  105.           módon a fordítási  memóriában felgyûlt hatalmas  állományra.
  106.           Aszerint,  hogy milyen  hasonlóságot vagy  egyezést talál  a
  107.           korábbiakkal,   javasol  egy   lefordított  változatot.   Az
  108.           eredmény külön ablakban jelenik meg. Megmondja azt is, ha  a
  109.           javaslat  esetleg  egy  korábbi  azonos  mondatnak  a pontos
  110.           fordítása, és  azt át  lehet venni,  vagy csak  hasonlóságot
  111.           vélt felfedezni korábbi mondatokkal.
  112.               @VCHIP:@N A hasonlóságot mi szerint dönti el?
  113.               @VVárkonyi:@N  A  hasonlóságot  a  TM/2  ""fuzzy  match"-nek
  114.           hívja.  Valamilyen  logika,  statisztika  és  más algoritmus
  115.           alapján  megpróbálja   kiválogatni,  hogy   mi  hasonlít   a
  116.           legjobban a kérdéses mondatra. Ennek során mindig az eredeti
  117.           angol szöveget elemzi.  A hasonlósághoz meghatározott  számú
  118.           igének és fônévnek  kell egyeznie, valamilyen  sorrendiséget
  119.           is figyel, s ez alapján tesz javaslatokat. A TM/2  fordítási
  120.           memóriája tényleg hasonlít kicsit a gépi fordításra. Ha elég
  121.           sok  szegmens van  már a  fordítási memóriában,  egyre  jobb
  122.           javaslatokat kínál, és egyre nagyobb az esély arra --  fôleg
  123.           ha sok az ismétlôdô szövegrész -- , hogy talál a  keresettel
  124.           teljesen  egyezôt.  Megkérhetô  arra,  hogy  ilyen   esetben
  125.           automatikusan rakja  be a  javaslatot az  újonnan fordítandó
  126.           szegmens helyébe. Ilyen  volt például a  ""Press any key  to
  127.           continue...", amely számtalanszor elôfordul.
  128.               @VTutsek:@N  Itt  van  a  határa  a  gépi  fordításnak.  Nem
  129.           fordítottunk  géppel,  de  a  gép  által  kínált  javaslatok
  130.           figyelembe  vételével készült  a szöveg.  A TM/2-höz  vannak
  131.           formátumszûrôk,  amelyek  a  különbözô  formátumú   szövegek
  132.           vezérlô  információit  védik, ezeket  a  fordítás során  nem
  133.           engedi felülírni. A file formátumának ismeretében egybôl úgy
  134.           jeleníti meg a file-t,  hogy ezek a vezérlô  információk más
  135.           színben és felül  nem írható módon  jelennek meg, tehát  nem
  136.           kell  attól  tartani,  hogy  a  fordító  elront  valamit   a
  137.           szintaxisban, amitôl még jó  lenne a fordítás, de  a program
  138.           nem futna. Megakadna ugyanis a kód és a szöveges  információ
  139.           összeszerkesztése,    hiszen    megváltoztak    a   kontroll
  140.           információk.
  141.               @VCHIP:@N    Volt-e    segítség    a    rendszerelemek    --
  142.           képernyôpanelek, gombok, menük -- átdolgozásához?
  143.               @VVárkonyi:@N A TM/2 remekül használható a help file-ok és a
  144.           dokumentáció    fordításához,     mindenhez,    aminek     a
  145.           megjelenítését a  vezérlô információk  meghatározzák. Amikor
  146.           viszont panelt, menüt kell  fordítani, akkor nem árt,  ha az
  147.           ember  látja,  hogy  az végül  hogyan  fog  kinézni. Például
  148.           megérkezik a panel,  amin egy gomb  felirata: ""help". A  mi
  149.           ""segítség"   fordításunk  ennél   kicsit  hosszabb,   ezért
  150.           változatlan  méretû  gombon  csonkolódik  --  vagyis   adott
  151.           esetben  át  kell  méretezni a  gombot.  Ebben  segített egy
  152.           kiegészítô  szoftver,  az  Xlate,  ami  kifejezetten  OS/2-t
  153.           kíván. Az Xlate paneleditor, amely WYSIWYG módon  megmutatja
  154.           a  panelt  módosítás közben.  OS/2-es  és windowsos  panelek
  155.           fordításához egyaránt használható.
  156.               @VTutsek:@N   Ez   a   paneleditor   a   TM/2-be  integrálva
  157.           használható, tehát a szótár és a fordítási memória  elônyeit
  158.           itt   is   kamatoztathattuk.  Az   Xlate-et   mintegy  külsô
  159.           editorként alkalmaztuk.  A TM/2-n  belül vele  fordítottuk a
  160.           paneleket és a menüket, így lehetett módosítani az ablak- és
  161.           mezôméreteket, valamint a gombok elhelyezkedését.
  162.               @VVárkonyi:@N Ellenôrzô segédprogramokat is használtunk. Bár
  163.           a TM/2  megóvja a  formátum- és  más vezérlô  információkat,
  164.           végsô  lépésként  ezekkel  is  ellenôriztük  a   lefordított
  165.           szöveget. Ilyenkor az  eszköz rákeresett például  a páratlan
  166.           idézôjelekre vagy az  összes olyan információra,  ami kötött
  167.           és fix.  Ez is  segített, mert  még mielôtt  elküldtük volna
  168.           Boca Ratonbe, már itthon kiszûrhettük a hibákat.
  169.               @VTutsek:@N  Minden  bosszúság ellenére  az  eszközök sokkal
  170.           többet  segítettek,  mint amire  szakmai  elvárásaim alapján
  171.           számítottam. ùgy gondoltam,  elvégezhetjük velük a  fordítás
  172.           egy részét, aztán lesz egy csomó manuális munka. Ennél végül
  173.           sokkal, de sokkal jobb volt az arány.
  174.               @VCHIP:@N  A  fordítási  technológiáról  térjünk  vissza   a
  175.           rendszerhez: hol találhatók az OS/2 rendszerüzenetei?
  176.               @VTutsek:@N  Többféle  szinten,  többféle  megoldással külsô
  177.           file-okban  vannak.  Meg   kell  különböztetni  a   rendszer
  178.           üzeneteit  és a  külsô programok  üzeneteit. Az  üzeneteknek
  179.           üzenetszámaik vannak, és a program ezek alapján jeleníti meg
  180.           a megfelelôt. 3 vagy 4 file-ba vannak szervezve, ezek  közül
  181.           a   legnagyobb   az   OSO001.MSG,   abban   van   a  legtöbb
  182.           rendszerüzenet.    A     külsô    file-okban     elhelyezett
  183.           szövegrészeket   se  lehetett   azonban  teljesen   szabadon
  184.           fordítani, mert a magyar nyelv szabályai szerint  lefordítva
  185.           valamit néha kiderült, hogy ott egy-két szó paraméterként is
  186.           szerepel, és  formálisan is  számít a  sorrendjük. Az  ilyen
  187.           sorrendérzékeny  üzeneteknél  kénytelenek  voltunk   kevésbé
  188.           magyaros  fordítást választani,  például kettôsponttal  vagy
  189.           kötôjellel elválasztva felsorolni abban a sorrendben,  ahogy
  190.           az  angol  volt  --  mert  ha  nem  így  tettünk,  nem tudta
  191.           kiszolgálni a  program szemantikáját.  Ilyen eset  például a
  192.           ""Meghajtó  --   A"  szöveg   a  meghajtólistában,   vagy  a
  193.           telepítésénél   a   megfelelô   floppyk   behelyezését  kérô
  194.           üzenetek.
  195.               @VCHIP:@N Milyen mélységig fordították le a rendszert?
  196.               @VTutsek:@N  Néhány  dolognál   kiderült,  hogy  nincs   NLS
  197.           támogatás.  A  rendszer  legmélyebb  részén  találtunk olyan
  198.           modulokat,  ahonnan ki  kellett venni  az ékezetes  betûket,
  199.           mert olyan  stádiumban futott,  amikor még  nem él  a 852-es
  200.           kódlap. Ilyen például  az az üzenet,  ahol kiírja: a  kódlap
  201.           betöltése nem sikerült; és sok olyan kernel szintû dolog van
  202.           még, amikor nyilvánvalóan nincs még magyar kódlap.  Ilyenkor
  203.           lehet találkozni  majd olyan  üzenetekkel, amelyek  magyarul
  204.           szólnak  ugyan,  de  nincs  bennük  hosszú  ékezetes   betû.
  205.           Igazából  a  rendszer  meglehetôsen  nagy  mélységig  le van
  206.           fordítva,  az  egészen  ritka  rendszerüzenetek   szintjéig,
  207.           amelyek  szinte  soha  nem jönnek  elô  --  tehát lényegében
  208.           teljeskörûen.
  209.               @VCHIP:@N Mi maradt angolul?
  210.               @VTutsek:@N Meg kellett tartanunk angolul néhány  kulcsszót,
  211.           amit  a rendszer  mûködés közben  a kernelnek  paraméterként
  212.           átad.  Ilyenek  például  a  beállításokban  az   értéktáblák
  213.           (Enabled,  Disabled,  None  stb.)  vagy  más  rendszerszintû
  214.           hivatkozások, például  a kiterjesztett  attribútumok szövege
  215.           (Plain  text,  DOS  Command  File,  OS/2  Command  File). Ha
  216.           lefordítjuk ezeket, nem mûködik rendesen a rendszer.
  217.               Vannak  továbbá   bizonyos,  az   operációs  rendszerhez
  218.           szorosan   nem   tartozó   file-ok,   ezekhez   nem  kaptunk
  219.           szövegtartalmat leíró file-t. îgy angol maradt az EDLIN.EXE,
  220.           a QBASIC.EXE,  a MAHJONGG.EXE,  a REXX  üzenetei és  on-line
  221.           kézikönyvei (mert úgy gondoltuk, hogy a fejlesztô úgyis  tud
  222.           angolul),  és  erre  a  sorsra  jutottak  idôhiány  miatt  a
  223.           windowsos   nyomtatódriverek,  amelyeknek   azonban  így   a
  224.           legfrissebb angol nyelvû verziója szerepel a csomagban.
  225.               Nyelvi  oldalról  közelítve  a  kérdést  nem fordítottuk
  226.           azokat   a   szavakat  sem,   amelyeket   átvett  a   magyar
  227.           szóhasználat. Ilyen például a file, a byte, a floppy. Ezeket
  228.           többnyire fonetikusan  írtuk, de  esetenként mérlegeltük  az
  229.           írásmódot.
  230.               @VCHIP:@N Mi kerül a magyar változat dobozába?
  231.               @VTutsek:@N Ugyanaz, ami a pán-európai angol verzióéba is: a
  232.           rendszer  a   BonusPakkel,  a   kézikönyv  és   a  járulékos
  233.           információs lapok.  Ezek közül  a BonusPak  még csak angolul
  234.           található  meg   a  csomagban.   Itt  elhúzódó   egyeztetési
  235.           procedúra áll a háttérben.  A BonusPak némely programja  nem
  236.           IBM-termék,  ezek  lefordíthatóságáról  még  tárgyalnak. Nem
  237.           akartuk kivárni az eljárás végét, ezért aki most vesz magyar
  238.           Warpot, az megtalálja az angol nyelvû BonusPaket a csomagban
  239.           és  egy  szelvényt,   amivel  megkapja  a   BonusPak  magyar
  240.           változatát, ha az elkészült. Terveink szerint az IBM Works a
  241.           PIM alkalmazásokkal, a Halite és a Faxworks mindenképpen  le
  242.           lesz fordítva.
  243.               Maga a rendszer magyarul kommunikál a felhasználóval. Az
  244.           angol  verzióhoz  képest  többlet a  Clipboardnak  az  az új
  245.           tulajdonsága, hogy a Windows által használt ANSI 1250 és  az
  246.           OS/2-ben alkalmazott IBM  852-es kódlap között  automatikus,
  247.           oda-vissza  mûködô  kódkonverziót  szolgáltat. Természetesen
  248.           magyar nyelvû a kézikönyv és az információs lapok is.
  249.  
  250.           @KVaczulin György@N
  251.  
  252.           @<9510\HELP.GIF>■■@N  A REXX-leírás kivételével magyarul jelenik meg a súgó
  253.  
  254.           @<9510\COPY.GIF>■■@N  Ez itt a COPY parancssori magyarázata
  255.  
  256.           @<9510\DESKTOP.GIF>■■@N  A grafikus felület -- immár magyar szöveggel
  257.  
  258.           @<9510\DOS.GIF>■■@N A  DOS szekció  beállításai: az  elnevezések és az
  259.               értékek angolok, de a leírás és a segítség már magyar
  260.